なぞ
[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。
最近よく海外ドラマを観る。
言葉の強弱や雰囲気などが伝わってくる迫力を味わいたいので字幕で観る事が多いのだが、ふと疑問に思った事がある。。
日本であえて英語で恋人を呼ぶとすると男性→女性を「ハニー」、女性→男性を「ダーリン」と呼ぶと思う。確か大昔の海外ドラマ「奥さまは魔女」ではこの様に吹き替えがされていた。。
しかし最近の海外ドラマでは逆で女性→男性を「ハニー」、男性→女性を「ダーリン」と呼んでいる。
当初、自分の聞き間違えかと思っていたがやはり他のドラマでも言っていた。
という事で早速ググってみると
教えて!Goo!に「ハニーとダーリンの違いは?」(http://oshiete.goo.ne.jp/qa/303070.html)という記載があったの観てみると以下の説明があったので転載。
・darling(ダーリン)
あなた、おまえ
呼びかけ。夫婦間、恋人同士で用いる。
・honey(ハニー)
いとしい人、おまえ
呼びかけ。主に米。主に男性語。夫婦間、恋人同士で、また親が子供に対して用いる。
・love(ラブ)
あなた、ねえ
主に女性語。特に意味を持たない。呼びかけの対象は、主に女性・子供。
・[my] sweet(スイート)
かわいい人、ねえあなた、おまえ
呼びかけ。
っと言う事らしい。。
要はどっちでも良いという事らしい。。
・・・特にオチはない。。